
History Visits
Ælfric's Colloquy
Ælfric's Colloquy is written in Latin as a teaching tool to help students learn the language. Of the four copies of the manuscript, one has had an Old English translation added to it, between the lines, by a different contemporaneous writer. The 'colloquy' or conversation takes place between the teacher and various characters. The work is attributed to Ælfric of Eynsham (c. 950–c. 1010).
Many and various translations of the Latin and the Old English exist.
Presented here is my literal translation of the Old English text. There is no punctuation, no paragraph breaks and no titles or headings in the Old English original; there is some in the Latin. I have followed convention and added titles and punctuation to make reading it easier!
Children:
Teacher:
Children:
Teacher:
Children:
We cildra biddaþ þe, eala lareow, þæt þu tæce
us sprecan [ . . . ] forþam ungelærede we syndon
& gewæmmodlice we sprecaþ.
Hwæt wille ge sprecan?
Hwæt rece we hwæt we sprecan, buton hit riht spræc sy & behefe, næs idel oþþe fracod.
Wille beswungen on leornunge?
Leofre ys us beon geswungen for lare þænne hit ne cunnan, ac we witun þe bilewitne wesan, &
nellan on belædan swincgla us, buton þu bi togenydd fram us.
We children biddath thee, oh teacher, that thou teach
us to speak [Latin correctly], because unlearned we are
and corruptly we speak.
What will ye speak?
What care we what we speak, except that it right
speech is and useful, not idle or useless.
Will [ye be] beaten while learning?
Dear it is, to us, to be beaten for instruction, than it is
not to know, but we know thee merciful to be, and
unwilling to inflict a whipping on us, unless thou be
compelled to by us.
Munuc - Monk
Teacher:
Ic axie þe, hwæt sprycst þu? Hwæt hæfst þu weorkes?
I ask thee, what speakest thou? What havest thou
[as] work?
Monk:
Ic eom geanwyrde monuc, & ic sincge ælce dæg seofon tida mid gebroþrum, & ic eom bysgod [ ]
& on sange, ac þeahhwæþere, ic wolde
betwenan, leornian sprecan on leden gereorde.
Hwæt cunnon þas þine geferan?
I am a professed monk, and I sing each day
seven times with the brethren, and I am busy [ with reading ] and in singing, but however, I should
in the meantime, learn to speak in the Latin language.
What knowledge [have] these friends of thine?
Teacher:
Monk:
Summe synt yrþlincgas, sume scephyrdas, sume oxanhyrdas, sume eac swylce huntan, sume fisceras, sume fugleras, sume cypmenn, sume scewyrhtan, sealteras, bæceras.
Some are farmers, some sheepherds, some
oxherds, some also are hunters, some
fishers, some fowlers, some merchants, some
shoe-wrights, salters, bakers.
Yrþlingc - Farmer
Teacher:
Hwæt sægest þu, yrþlingc? Hu begæst þu
weorc þin?
What sayest thou, farmer? How goest about thou work of thine?
Farmer:
Teacher:
Farmer:
Teacher:
Farmer:
Teacher:
Eala, leof hlaford, þearle ic deorfe. Ic ga ut on dægræd þywende oxan to felda, & iugie hie to syl; nys hit swa stearc winter þæt ic durre lutian æt ham for ege hlafordes mines, ac geiukodan oxan, & gefæstnodon sceare & cultre mit þære syl, ælce dæg ic sceal erian fulne
æcer oþþe mare.
Hæfst þu ænigne geferan?
Ic hæbbe sumne cnapan þywende oxan mid gadisene, þe eac swilce nu has ys for cylde &
hreame.
Hwæt mare dest þu on dæg?
Gewyslice mare ic do. Ic sceal fyllan binne oxena
mid hig, & wæterian hie, & scearn hira beran ut.
Hig! Hig! Micel gedeorf ys hit!
Well, dear lord, hard I labour. I go out at
dawn driving the oxen to the fields, and yoke them to
the plough-beam; it is never so stark a winter that I dare
loiter at home for fear of this lord of mine, but
with yoked oxen, and fastened share and coulter
with the plough-beam, each day I shall plough a full
acre or more.
Havest thou any friends?
I have some knave driving the oxen with
a gad-iron, who also now hoarse is from cold and shouting.
What more doest thou in the day?
Truly more I do. I shall fill the bins of the oxen
with hay, and water them, and their dung carry out.
Well! Well! Much labour is that!
Farmer:
Ge leof, micel gedeorf hit is, forþam ic neom freoh.
And dear, much labour it is, because I am not
free.
Sceaphyrde - Sheepherd
Teacher:
Sheepherd:
Sceaphyrde, hæfst þu ænig gedeorf?
Gea, leof, ic hæbbe. On forewerdne morgen ic
drife sceap mine to hira læse & stande ofer hie
on hæte & on cyle mid hundum, þy læs wulfas
forswelgen hie, & ic agenlæde hie on hira loca, &
melke hie tweowa on dæg, & heora loca [ ] ic
hæbbe, on þærto ge cyse ge buteran ic do, & ic
eom getrywe hlaforde minum.
Sheepherd, havest thou any labour?
Yea, dear, I have. In early morning I
drive my sheep to their pasture and stand over them
in heat and in cold with hounds, in case wolves
devour them, and I again lead them into their fold, and milk them twice a day, and their fold [ I move ] I
have, in thereto both cheese and butter I make, and I
am true to my lord.
Oxanhyrde - Oxherd
Teacher:
Oxherd:
Eala, oxanhyrde, hwæt wyrcst þu?
Eala, hlaford min, micel ic gedeorfe. Þænne se
yrþlingc unscenþ þa oxan, ic læde hie to læse, &
ealle niht ic stande ofer hie waciende for þeofum,
& eft on ærnemergen ic betæce hie þæm
yrþlincge wel gefylde & gewæterode
Well, oxherd, What workest at thou?
Well, my lord, much I labour. When the
farmer unyokes the oxen, I lead them to pasture, and
all night I stand over them watching for thieves,
and again in early morning I deliver them to the
farmer well filled and watered.
Teacher:
Oxherd:
Is þæs of þinum geferum?
Gea, he is.
Is this [one] of thine friends?
Yea, he is.
Hunta - Hunter
Hunter:
Teacher:
Teacher:
Hunter:
Teacher:
Hunter:
Teacher:
Hunter:
Canst þu ænig þing?
Ænne cræft ic cann.
Hwylcne?
Hunta ic eom.
Hwæs?
Cincges.
Hu begæst þu cræft þinne?
Ic brede me max ond sette hie on stowe
gehæppre, & getihte hundas mine þæt wildeor
hie ehton, oþþæt hie becuman to þæm nettum
unforsceawodlice & þæt hie swa beon begrynodo, &
ic ofslea hie on þæm maxum.
Know thou any thing?
One craft I know.
Which?
A hunter I am.
Whose?
The King's
How performest thou craft of thine?
I weave my nets and set them in places
convenient, and incite my hounds that beasts
they chase, so that they come to the nets
unawares and that they so be ensnared, and
I slay them in the nets.
Teacher:
Hunter:
Teacher:
Hunter:
Hunter:
Teacher:
Teacher:
Hunter:
Ne canst þu huntian buton mid nettum?
Gea, butan nettum huntian ic mæg.
Hu?
Mid swiftum hundum ic betæce wildeor.
Hwilce wildeor swyþost gefehst þu?
Ic gefeo heortas & baras & rann & rægan & hwilon haran.
Wære þu todæg on huntnoþe?
Ic næs, forþam sunnandæg is, ac gyrstandæg ic wæs on huntunge.
Nor canst thou hunt but with nets?
Yea, without nets to hunt I may.
How?
With swift hounds I chase beasts.
Which beasts especially catchest thou?
I catch harts and boars and roes and goats and sometimes hares.
Were thou today out hunting?
I was not, because Sunday it is, but yesterday I was out hunting.
Teacher:
Hunter:
Teacher:
Hunter:
Teacher:
Hunter:
Teacher:
Hunter:
Hwæt gelæhtest þu?
Twegen heortas & ænne bar.
Hu gefencge þu hie?
Heortas ic gefencge on nettum & bar ic ofsloh.
Hu wære þu dyrstig ofstikian bar?
Hundas bedrifon hine to me, & ic þær togeanes
standende færlice ofstikode hine. Ne sceal
hunta forhtfull wesan, forþam mislice wildeor
wuniaþ on wudum.
Hwæt dest þu be þinre huntunge?
Ic sylle cyncge swa hwæt swa ic gefo, forþam ic eom hunta his.
What capturest thou?
How caughtest thou them?
Harts I caught in nets and boar I slew.
How were thou daringest to stab to death a boar?
Hounds drove him to me, and I there in the way
stood quickly stabbing to death him. Nor should
a hunter timid be, because various beasts
dwell in the woods.
What getest thou from thine hunting?
I give the King whatever I catch, because I am his hunter.
Teacher:
Hunter:
Hwæt sylþ he þe?
He scryt me wel & fett & hwilon sylþ me
hors oþþe beah, þæt þe lustlicor cræft minne ic
begancge.
What giveth he to thee?
He clothes me well and feeds and sometimes gives me a horse or ring, so that the more zealously my craft I
pursue.
Fiscere - Fisher
Teacher:
Fisher:
Teacher:
Fisher:
Teacher:
Fisher:
Teacher:
Fisher:
Hwylcne cræft canst þu?
Ic eom fiscere.
Hwæt begyst þu of þinum cræfte?
Bigleofan & scrud & feoh.
Hu gefehst þu fixas?
Ic astigie min scyp & wyrpe max mine on ea,
& ancgil ic wyrpe & spyrtan, & swa hwæt swa hig gehæftað ic genime.
Hwæt gif hit unclæne beoþ fixas?
Ic utwyrpe þa unclænan ut, & genime me clæne to mete.
Which craft knowest thou?
I am a fisher.
What gettest thou from thine craft?
Food and clothing and money.
How catchest thou fishes?
I board my ship and throw my net into the river,
and a hook I throw and a creel and whatever they
imprison I take.
What if it unfit be the fishes?
I out-throw the unfit out, and take me the fit
for food.
Teacher:
Fisher:
Teacher:
Fisher:
Teacher:
Fisher:
Teacher:
Fisher:
Hwær cypst þu fixas þine?
On ceastre.
Hwa bigþ hi?
Ceasterwara. Ic ne mæg swa fela gefon swa ic
mæg gesyllan
Hwilce fixas gefehst þu?
Ælas & hacodas, mynas & æleputan, sceotan &
lampredan, & swa wylce swa on wætere swymmaþ.
Forhwi ne fixast þu on sæ?
Hwilum ic do, ac seldon, forþam micel rewyt
me ys to sæ.
Where sellest thou fishes of thine?
In the city.
Who buys them?
City-inhabitants. I may not as many catch as I
may sell.
Which fishes catchest thou?
Eels and pikes, minnows and eelpouts, shoats and lampreys, and as many as in the water swimmath.
Why not fishest thou in the sea?
Sometimes I do, but seldom, because much rowing
for me it is at sea.
Teacher:
Fisher:
Teacher:
Fisher:
Teacher:
Fisher:
Teacher:
Fisher:
Hwæt fehst þu on sæ?
Hærincgas & leaxas, mereswyn & stirian, ostran
& crabban, muslan, winewinclan, sæcoccas,
fagc & floc & lopystran & fela swylces.
Wilt þu fon sumne hwæl?
Nic
Forhwi?
Forþam plyhtlic þingc hit ys gefon hwæl. Gebeorhlicre ys me faran to ea mid
scype mynum, þænne faran mid manegum scypum on huntunge hranes.
Forhwi swa?
Forþam leofre ys me gefon fisc þæne ic mæg
ofslean, þonne fisc , þe na þæt an me ac eac
swylce mine geferan mid anum slege he mæg
besencean oþþe gecwylman.
What catchest thou at sea?
Herrings and salmon, sea-swine and sturgeon, oysters and crabs, mussels, periwinkles, seacockles,
plaice and flounder and lobsters and many suchlike.
Wilt thou catch a whale?
I will not.
Why?
Because a dangerous thing it is to catch a whale.
Safer is me faring on the river with
my ship, than faring with many ships
to hunt whales.
Why so?
Because better it is for me to catch fish which I may
kill, than fish, which not only me but each
of my companions with one stroke he may
sink or destroy.
Teacher:
Fisher:
& þeah mænige gefoþ hwælas, & ætberstaþ frecnysse, & micelne sceat þanon begytaþ.
Soþ þu segst, ac ic ne geþristge for
modes mines nytenyssæ.
And yet many catch whales, and escape
danger, and much profit thence begetath.
Truth thou sayest, but I do not dare to for in
this heart of mine is cowardice.
Fugelere - Fowler
Teacher:
Fowler:
Hwæt sægst þu, fugelere? Hu beswicst þu fugelas?
On feala wisan ic beswice fugelas: hwilum mid netum, hwilum mid grinum, hwilum mid lime, hwilum mid hwistlunge, hwilum mid hafoce,
hwilum mid treppum.
What sayest thou, fowler? How ensnarest thou
fowls?
In many ways I ensnare fowls; sometimes with
nets, sometimes with snares, sometimes with lime,
sometimes with whistling, sometimes with a hawk,
sometimes with traps.
Teacher:
Fowler:
Teacher:
Fowler:
Teacher:
Fowler:
Teacher:
Hæfst þu hafoc?
Ic hæbbe
Canst þu temian hig?
Gea, ic cann. Hwæt sceoldon hig me buton ic cuþe temian hig?
Sylle me ænne hafoc.
Ic sylle lustlice, gyf þu sylst me ænne swiftne hund. Hwilcne hafoc wilt þu habban, þone maran hwæþer þe þænne læssan?
Syle me þæne maran. Hu afest þu hafocas
þine?
Havest thou a hawk?
I have.
Canst thou tame them?
Yea, I can. What use would they be to me unless I
know how to tame them?
Give me a hawk.
I give willingly, if thou give me a swift
hound. Which hawk wilt thou have, the larger
or the smaller?
Give me the larger. How feedest thou the hawks
of thine?
Fowler:
Teacher:
Fowler:
Teacher:
Fowler:
Hig fedaþ hig sylfe & me on wintra, & on
lencgten ic læte hig ætwindan to wuda, &
genyme me briddas on hærfæste, & temige hig.
& forhwi forlæst þu þa getemedon ætwindan fram
þe?
Forþam ic nelle fedan hig on sumera, forþamþe
hig þearle etaþ.
& manige fedaþ þa getemodon ofer sumor, þæt
eft hig hig habban gearuwe.
Gea, swa hig doþ, ac ic nelle swa deorfan ofer
hig, forþam ic cann oþre, na þæt ænne, ac
eac swilce manige gefon.
They feedath themselves and me in winter, and at
Lent I let them escape to the woods, and
I take chicks at harvest, and tame them.
And why letest thou the tamed escape from
thee?
Because I don't feed them in Summer, since
they ravenously eateth.
And many feedath the tamed over Summer, so that again they will have readiness.
Yea, so they do, but I am unwilling to so labour over them, because I know how to others, not just one, but also many to catch.
Mancgere - Merchant
Teacher:
Merchant:
Teacher:
Merchant:
Teacher:
Hwæt sægst þu mancgere?
Ic secge þæt behefe ic eom ge cyngce &
ealdormannum & weligum & eallum follce.
& hu?
Ic astige min scyp mid hlæstum minum, & rowe
ofer sælice dælas, & cype mine þingc, & bicge
dyrwyrþe þingc þa on þisum lande ne beoþ
acennede & ic hit togelæde eow hider mid micclan
plihte ofer sæ, & hwilum forlidenesse ic þolie
mid lyre ealra þinga minra, uneaþe cwic ætberstende.
Hwilce þinc gelædst þu us?
What sayest thou merchant?
I say that useful I am to both kings and
noblemen and the wealthy and all folk.
And how?
I board my ship with my cargo, and row
over the high seas, and sell my things, and buy
precious things those in this land be not
producing and I transport it to you hither with great
danger over the sea, and sometimes shipwreck I suffer with loss of all my things, hardly alive
escaping.
Which things bringest thou to us?
Merchant:
Teacher:
Merchant:
Pællas & sidan, deorwyrþe gymmas & gold, selcuþe
reaf & wyrtgemangc, win & ele, ylpesban &
mæstlingc, ær & tin, swefel & glæs, & þylces
fela.
Wilt þu syllan þingc þine her eal swa þu hi
gebohtest þær?
Ic nelle. Hwæt þænne me fremode gedeorf min?
Ac ic wille hira cypen her [deoror] þonne
gebicge ic hig þær, þæt sum gestreon ic me
begyte, þanon ic me afede & min wif & minne
sunu.
Palls and silks, precious gems and gold, rare
garments and plant-mixes, wine and oil, ivory and
maslin, brass and tin, sulphur and glass, and some such.
Wilt thou sell thine things here all as thou they
were boughtest there?
I will not. What then my benefit labour of mine?
But I will them sell here dearer than
I buy them there, so that some riches I for me
get, thence I for myself feed and my wife and my
son.
Sceowyrhta - Shoe-wright
Teacher:
Shoe-wright:
Teacher:
Shoe-wright:
Þu, sceowyrhta, hwæt wyrcst þu us
nytwyrþnessæ ?
Is, witodlice, cræft min behefe þearle eow &
neodþearf.
Hu?
Ic bicge hyda & fell, & gearkie hig mid
cræfte minon, & wyrce of him gescy mistlices cynnes, swyftleras & sceos, leþerhosa & butericas,
bridelþwancgas & geræda, flaxan,
pinnan & higdifatu,
spurleþera & hælftra, pusan & fætelsas; & nan
eower nele oferwintran buton minon cræfte.
Thou, shoe-wright, what workest thou for us usefulness?
It is, certainly, my craft very useful for you and necessary.
How?
I buy hides and skins, and prepare them with
my craft, and work from them shoes of various
kinds, slippers and shoes, leather-hose and bottles,
bridle-thongs and harness, flasks,
(?another type of bottle or flask) and hide-vessels,
spur-leather and halters, purses and bags; and not any
of you would overwinter without my craft.
Sealtere - Salter
Teacher:
Salter:
Teacher:
Salter:
Sealtere, hwæt us fremaþ cræft þin?
Þearle fremaþ cræft min eow eallum. Nan
eower blisse brycð on gereduncge oþþe mete,
buton cræft min gistliþe him beo.
Hu?
Hwylc manna þurhwerodum þurhbrycþ mettum
buton swæcce sealtes? Hwa gefylþ cleafan his
oþþe hedderna buton cræfte minon? Efne,
butergeþweor ælc & cysgerunn losaþ eow buton ic
hyrde ætwese eow, þe ne furþon þæt an wyrtum
eowrum butan me brucaþ.
Salter, what to us benefitath the craft of thine?
Very beneficial my craft for you all. Not one of
you bliss partakes of in meals or food,
without my craft hospitable to him being.
How?
Which man very sweet enjoy to the full foods
without the flavour of salt? Who could fill his cellar
or storehouse without my craft? Even,
buttercurd all, and cheesecurd loosath ye unless I
keep near ye, not even plants
ye without me could enjoy.
Bæcere - Baker
Teacher:
Baker:
Bæcere, hwam fremaþ oþþe hwæþer we butan þe magon lif adreogan?
Ge magon þurh sum fæc butan na lancge ne to
wel: soþlice butan cræfte minon ælc beod æmtig
byþ gesewen, & buton hlafe ælc mete to wlættan
byþ gehwyrfed. Ic heortan mannes gestrangie, ic
mægen wera & furþon litlincgas nellaþ forbigean
me.
Baker, who benefits or whether we without thee may life endure?
Ye may for some time but not long nor too
well: truly without my craft all tables empty
would seem, and without bread all food to loathing
would be turned. I the hearts of people make strong, I
power men and even little ones do not despise
me.
Cocce - Cook
Teacher:
Cook:
Children:
Cook:
Hwæt secge we be þæm cocce? Hwæþer we beþurfon on ænigon cræfte?
Gif ge me ut adrifaþ fram eowrum geferscype,
ge etaþ wyrta eowre grene, & flæscmettas eowre
hreawe, & furþon fætt broþ ge [ne] magon.
We ne reccaþ ne he us neodþearf ys, forþam we
sylfe magon seoþan þa þingc þe to seoþenne synd,
brædan þa þincg þe to brædenne synd.
Gif ge forþy me fram adryfaþ, þæt ge þus don,
þonne beo ge ealle þrælas, & nan eower ne biþ
hlaford; þeahhwæþere buton [me] ge ne etaþ.
What say we about the cook? Whether we
need in any way the craft?
If ye me out drivath from your society,
ye eat your plants green, and your fleshfoods
raw, and even rich broth ye may not have.
We do not care nor it for us necessary is, because we
ourselves may cook the things that to cooking are,
roast the things that to roasting are.
If ye therefore me away driveth, that ye thus do,
then be ye all servants, and not one of you be not
a lord; furthermore without me ye cannot eat.
Munuc - Monk
Teacher:
Monk:
Teacher:
Monk:
Eala, munuc, þe me to spycst, efne, ic hæbbe afandod þe habban gode geferan & þearle neodþearfe; & ic ahsie þa.
Ic hæbbe smiþas, isene smiþas, goldsmiþ, seoloforsmiþ, arsmiþ, treowwyrhtan & manegra oþre mistlicra cræfta biggenceras.
Hæfst ænigne wisne geþeahtan?
Gewislice ic hæbbe. Hu meahte ure gegaderungc buton geþeahtynde beon wissod?
Well, Monk, thou to me has spoken, just now, I have
approved thee of having good friends and very
necessary; and I ask who [they are?]
I have smiths, iron smiths, the goldsmith,
the silversmith, the brass-smith, tree-wrights and many
other various craft workers.
Havest any wise counsellors?
Certainly I have. How might our gathering without counsellors be guided?
Wisa - Wiseman
Teacher:
Wiseman:
Teacher:
Wiseman:
Wisa, hwilc cræft þe geþuht betwux þas furþra wesan ?
Me is geþuht Godes þeowdom betweoh þas
cræftas ealdorscype healdan, swa swa hit geræd
on godspelle: "Fyrmest seceað rice Godes
& rihtwisnesse hys, & þas þingc ealle beoþ
togehyhte eow."
Hwilc þe geþuht betwux woruldcræftas
heoldan ealdordom?
Eorþtilþ, forþam se yrþling us ealle fett.
Se smiþ secgð: Hwanon sylan scear oþþe
culter, þe na gade hæfþ buton of cræfte minon?
Hwanon fiscere ancgel, oþþe sceowyrhton æl, oþþe
seamere nædl? Nis hit of minon geweorce?
Wiseman, which craft to thee seems among these superior to be?
To me it seems God's service among these
crafts supremacy holds, just as it reads
in the gospel: "Formost seekath the kingdom of God and his righteousness, and these things all will be
added to you."
Which to thee seems among the worldy-crafts
to hold pre-eminence?
The earth-tiller, because the farmer us all feeds.
The smith says: whence the ploughmans shear or coulter, who no goad would have without my craft?
Whence the fishers hook, or the shoe-wrights awl, or
the tailors needle? Is it not from my work?
Se geþeahtend ondsweraþ: Soþ witodlice sægst,
ac eallum us leofre ys wikian mid þe yrþlincge,
þonne mid þe, forþam se yrþling sylð us hlaf &
drenc; þu, hwæt sylst us on smiþþan þinre buton
isenne fyrspearcan & swegincga beatendra
slecgea & blawendra byliga?
The counsellor answers: Truth wisely spoken,
but all of our love is to lodge with the farmer,
than with thee, because the farmer gives us bread and
drink; thou, what givest to us from thine smithy but
iron fire-sparks and clanging beating
blows and blowing bellows?
Se treowwyrhta segð: Hwilc eower ne
notaþ cræfte minon, þonne hus & mistlice
fata & scypa eow eallum ic wyrce?
Se goldsmiþ ondwyrt: Eala, treowwyrhta, forhwi
swa sprycst þu, þonne ne furþon an þyrl þu ne
miht don [butan minum cræfte]?
The tree-wright sayeth: Which of you does not
make use of my craft, when a house and various
vessels and stables/ships for you all I make?
The goldsmith answers: Well, tree-wright, why
so speakest thou, when not even a hole thou
might create [without my craft]?
Se geþeahtend sægþ: Eala, geferan & gode
wyrhtan, uton towurpon hwætlicor þas geflitu, &
sy sibb & geþwærnyss betweoh us, & framige
anra gehwylc oþron on cræfte hys, geðwærian
symble mid þam yrþlinge, þær we bigleofan us &
foddor horsum urum habbaþ. & þis geþeaht ic
sylle eallum wyrhtum, þæt anra gehwylc
cræft his geornlice begange, forþam se þe cræft
his forlæt, he byþ forlæten fram þam cræfte.
Swa hwæðer þu sy, swa mæsseprest, swa munuc,
swa ceorl, swa kempa, bega oþþe behwyrf þe
sylfne on þisum, & beo þæt þu eart; forþam
micel hynð & sceamu hyt is menn nellan
wesan þæt þæt he ys & þæt he wesan sceal.
The counsellor sayeth: Indeed, friends and good wrights, let us stop quickly this dispute, and
let peace and concord be between us, and help
one another in his craft, agree
always with the farmer, who feeds us and
fodder for our horses has. And this counsel I
give to all wrights, that each one
his craft diligently practise, since he who his craft
neglects, he will be neglected by the craft.
Whichever thou be, whether masspriest, or monk,
or churl, or champion, practise or instruct the
self in this, and be what thou art; because
much humiliation and shame it is for a man not to want to be that which he is and what he should be.
Cildra - Children
Teacher:
Children:
Teacher:
Children:
Eala, cild, hu eow licaþ þeos spæc?
Wel heo licaþ us, ac þearle deoplice sprycst &
ofer mæþe ure þu forþtyhst spræce: ac sprec
us æfter urum andgyte, þæt we magon
understandan þa þingc þe þu specst.
Ic ahsige eow, forhwi swa geornlice leorni ge?
Forþam we nellaþ wesan swa stunte nytenu, þa
nan þingc witaþ, buton gærs & wæter.
Well, children, How [do] you like this speech?
Well we like it, but very profoundly you speak and
above our ability thou drawforth speech: but speak
to us according to our intellect, that we may
understand the things which thou speak about.
I ask you, why so eager to learn ye?
Because we do not want to be like dumb animals, who
nothing know, except grass and water.
Teacher:
Children:
Teacher:
Children:
& hwæt wille ge?
Wyllaþ wesan wise.
On hwilcon wisdome? Wille ge beon prættige oþþe
þusenthiwe on leasungum, lytige on spræcum,
onglæwlice, hindergepe, wel sprecende & yfele
þencende, swæsum wordum underþeodde, facn
wiðinnan tyddriende, swa swa bergyls metton
ofergeweorke, wiþinnan full stence?
We nellaþ swa wesan wise, forþam he nys wis,
þe mid dydrunge hyne sylfne beswicð.
And what wantath ye?
Wantath to be wise.
In which wisdom? Will ye be wily or
thousand-formed in lying, cunning in speech, imprudent, crafty, well speaking and evil
thinking, charming words subjugated by, deceit
within fostering, just as sepulchres have painted
structures, within are full of stench?
We do not want so to be wise, since he is not wise,
who with illusion himself deceives.
Teacher:
Children:
Teacher:
Ac hu wille ge?
We wyllaþ beon bylewite butan licetunge, & wise
þæt we bugon fram yfele & don goda. Gyt
þeahhwæþere deoplicor mid us þu smeagst, þonne yld ure onfon mæge; ac sprec us æfter uran
gewunon, næs swa deoplice.
& ic do æal swa ge biddaþ.
But how wantath ye?
We would like to be honest without pretence, and wise
that we depart from evil and do good. Still
however deeply with us thou deliberates, than
our age may take; but speak to us concerning our
lives, not so deeply.
And I do all as ye biddath.
Cnapa - Knave
Teacher:
Knave:
Þu, cnapa, hwæt dydest todæg?
Manega þingc ic dyde. On þisse niht, þa þa cnyll
ic gehyrde, ic aras on minon bedde & eode to
cyrcean, & sang uhtsang mid gebroþrum; æfter
þa we sungon be eallum halgum & dægredlice
lofsangas; æfter þysum prim & seofon seolmas
mid letanian & capitolmæssan; syþþan undertide,
& dydon mæssan be dæge; æfter þisum we sungan
middæg, & æton & druncon & slepon, & eft
we arison & sungan non; & nu we synd her ætforan þe, gearuwe gehyran hwæt þu us secge.
Thou, knave, what did you do today?
Many things I did. On this night, when the knell
I heard, I arose from my bed and went to
church, and sang 'out-song' with the brethren; after
that we sang 'of the all holy' and morning
praise; after this Prime and seven psalms
with litanies and early-mass; afterwards Tierce,
and did the mass of the day; after this we sang
midday service, and ate and drank and slept, and again
we arose and sang Nones; and now we are here
before thee, ready to hear what thou to us says.
Teacher:
Knave:
Teacher:
Knave:
Teacher:
Knave:
Hwænne wylle ge singan æfen oþþe nihtsangc?
Þonne hyt tima byþ.
Wære þu todæg beswuncgen?
Ic næs, forþam wærlice ic me heold.
& hu þine geferan?
Hwæt me ahsast be þam? Ic ne dear yppan þe
digla ure. Anra gehwylc wat gif he
beswuncgen wæs oþþe na.
When will ye sing Even or Nightsong?
When it be time.
Were thou today beaten?
I was not, because warily I myself held.
And how thine friends?
Why ask me about them? I do not dare to reveal to thee
our secrets. Each one knows if he
was beaten or not.
Teacher:
Knave:
Teacher:
Knave:
Teacher:
Knave:
Hwæt ytst þu on dæg?
Gyt flæscmettum ic bruce, forðam cild ic eom
under gyrda drohtniende.
Hwæt mare ytst þu?
Wyrta & æigra, fisc & cyse, buteran & beana
& ealle clæne þingc ic ete mid micelre þancunge.
Swiþe waxgeorn eart þu þonne þu ealle þingc etst þe þe toforan.
Ic ne eom swa micel swelgere þæt ic ealle cynn metta on anre gereordinge etan mæge.
What eatest thou in the day?
Still fleshmeat I enjoy, because a child I am
under the rod living.
What more eatest thou?
Plants and eggs, fish and cheese, butter and beans
and all fit things I eat with many thanks.
Very growth-yearning art thou when thou all things eatest which thee in front of.
I am not so great a swallower that I all kinds
of foods in one meal may eat.
Teacher:
Knave:
Teacher:
Knave:
Teacher:
Knave:
Ac hu?
Ic bruce hwilon þisum mettum, oþrum mid
syfernysse, swa swa dafnað munuce, næs mid
oferhropse, forþam ic eom nan gluto.
& hwæt drincst þu?
Ealu, gif ic hæbbe, oþþe wæter gif ic næbbe
ealu.
Ne drincst þu win?
Ic ne eom swa spedig þæt ic mæge bicgean me
win; & win nys drenc cilda ne dysgra,
ac ealdra & wisra.
But how?
I enjoy sometimes these foods, at others with
moderation, just as it becomes a monk, not with
voracity, because I am no glutton.
And what drinkest thou?
Ale if I have it, or water if I don't have
ale.
No drinkest thou wine?
I am not so wealthy that I may buy myself
wine; and wine is not a drink for children nor the foolish, but the old and wise.
Teacher:
Knave:
Teacher:
Knave:
Hwær slæpst?
On slæpern mid gebroþrum.
Hwa awecþ þe to uhtsancge?
Hwilon ic gehyre cnyll ond ic arise; hwilon
lareow min awecþ me stiþlice mid gyrde.
Where sleepest?
In the dormitory with the brothers.
How awakeneth thee for 'Outsong'?
Sometimes I hear the knell and I arise; sometimes
the teacher awakens me harshly with the rod.
Lareow - Teacher
Teacher:
Eala, ge cildra & wynsume leorneras, eow manaþ eower lareow þæt ge hyrsumian godcundum larum & þæt ge healdan eow sylfe ænlice on ælcere stowe. Gaþ þeawlice þonne ge gehyran cyrcean bellan, & gaþ into cyrcean, & abugaþ eadmodlice to halgum wefodum, & standaþ þeawlice, & singað anmodlice, & gebiddaþ for eowrum synnum, & gaþ ut butan hygeleaste to claustre oþþe leorninga.
Well, ye children and pleasant learners, you are admonished by your teacher that ye obey divine lore and that ye hold yourself excellent in every place. Goeth obediently when ye hear church bells, and goeth into church, and bow humbly before the holy altar, and stand obediently, sing with one accord, and pray for your sins, and goeth out without folly to cloister or school.
Sources:
-
PAPER No. 016 AELFRIC’S COLLOQUY Translated from the Latin Ann E. Watkins downloaded from www.kentarchaeology.ac
-
The Viking Age Compendium - Aelfrics Colloquy - http://www.vikingage.org/wiki/wiki/Aelfric%E2%80%99s_Colloquy
-
Aelfric's Colloquy Edited by G.N. Garmonsway university of Exeter Press, 1991
-
https://www.kul.pl/files/165/history%20of%20english/texts2009/aelfriccolloquy-translation.pdf
-
The British Library Cotton MS Tiberius A III fols 60v - 64v (http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=cotton_ms_tiberius_a_iii_f002r)
-
Elfric's Colloquy - Stephen J Harris - https://people.umass.edu/sharris/general/Aelfric.pdf
-
Bosworth and Toller Old English Dictionary - https://bosworthtoller.com/